Советы 

Особенности письменного перевода

Услуги бюро переводов востребованы в любой стране мира, но наиболее часто ими пользуются в крупных городах, где расположены различные фирмы, визовые центры. Многие приезжают, чтобы подать документы для визы, а также многие отправляют экономическую, юридическую документацию своим партнерам и инвесторам за рубеж.

В нашем бюро переводов в Киеве можно получить перевод любой сложности, при этом сотрудники готовы выполнить срочные заказы. Все переводчики имеют непосредственный опыт работы в одной из сфер, это помогает досконально изучить тему, идеально выучить термины, аббревиатуру, овладеть стилистическими и синтаксическими особенностями оформления текстов.

бюро переводов Атлант

Каждый перевод имеет целый ряд особенностей, в экономическом переводе важно не только переводить термины, но и с точностью переносить каждую цифру, ведь любая неточность может стать причиной недопонимания между партнерами или даже финансовых потерь. Не менее страшны ошибки в техническом тексте, в этом случае неточности могут привести к травмам на производстве, при использовании бытовых приборов.

Ошибки в медицинских текстах приводят к неправильному назначению лекарств, постановке некорректного диагноза. Помимо того, что важно знание терминов и аббревиатуры, медицинские тексты требуют знания латинского языка, названия лекарств, диагноза. Технические тексты требуют особой структуризации, человек должен без проблем находить нужную информацию в техпаспорте или в инструкции.

Преимущества обращения в бюро

Нашим лингвистам можно с легкостью сделать заказ, достаточно оставить заявку на сайте, можно связаться по телефону с менеджерами. Они быстро отправляют заказы в работу, следят за исполнением сроков, а также согласовывают с клиентами способы оплаты заказа, его доставки. Успешная работа бюро также связана с корректорами и редакторами, которые вычитывают каждый текст, стараются устранить малейшие неточности и опечатки, от этого зависит репутация бюро. Также согласовывают возможность быстро передать документы в работу, отправить их в нужную инстанцию. Они готовы исправить любую ошибку и сразу же корректируют перевод если это требуется.

Устный перевод также является востребованным в столице, часто проходят фестивали, тренинги, проводятся бизнес переговоры. Переводчики при этом способны не только несколько часов переводить речь, но и создавать необходимое настроение в аудитории. Устные лингвисты обязательно проходят стажировку и набираются опыта за рубежом, это позволяет понимать любые диалекты, а также быстро переводить новые слова, необычные конструкции, которые приняты в разговорной речи.

Читать далее